Documation 12 - Libellex mise sur les mémoires de traduction

François Brown de Colstoum, président de Lingua et Machina Archimag

 

Alimenter un site web en plusieurs langues, lire un blog en chinois, répondre à un courriel rédigé en anglais... Beaucoup d'organisations sont désormais confrontées aux problèmes du multilinguisme. C'est à ces enjeux que répond la société Lingua et Machina : "notre solution Libellex est une plate-forme de traitement multilingue d'aide à la traduction qui s'adresse aux professionnels mais aussi au grand public" souligne François Brown de Colstoum le président de Lingua et Machina.

Libellex fonctionne sur le principe des "mémoires de traduction" c'est-à-dire de traductions produites par l'entreprise au fil du temps. Chaque collaborateur peut donc traduire, rédiger ou lire dans une multitude de langues : français, allemand, chinois ou arabe. "Ce logiciel est désormais passé à maturité en particulier pour la langue chinoise qui est de plus en plus demandée par les entreprises qui travaillent avec le géant asiatique" précise François Brown de Colstoum.

Libellex a déjà été adopté par EDF, Michelin et les Editions Francis Lefebvre. Il peut être utilisé en mode SAAS ou installé en mode licence sur les postes de travail informatiques.

Les podcasts d'Archimag
Rencontre avec Stéphane Roder, le fondateur du cabinet AI Builders, spécialisé dans le conseil en intelligence artificielle. Également professeur à l’Essec, il est aussi l’auteur de l’ouvrage "Guide pratique de l’intelligence artificielle dans l’entreprise" (Éditions Eyrolles). Pour lui, "l’intelligence artificielle apparaît comme une révolution pour l’industrie au même titre que l’a été l’électricité après la vapeur".